Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Please be aware that the content of this thread may be outdated and no longer applicable.

Keya

German Translation wtf?

Recommended Posts

Keya    7

Hey.

Just downloaded the game for my daughters tablet because she enjoys watching me play the game on my computer. I play the English version but my daughters English is not good enough for that. So I choose to test the app in German but I was so confused after that.

It seems like you used google translator for your German version.

It translates for example "log" to "processing protocol" or "Chest" turns out to be a "Breast" in German.

So you really need to look over that.

If you need any help, I would volunteere as tribute, so that my daughter can play the game with out being lost in translations ^^

 

Greetings from Germany 

Keya

Share this post


Link to post
Share on other sites
JoeW    36816

We definitely didn't just use google translate. I will pass on your feedback and we will look into an audit of the translation. Thank you.

Share this post


Link to post
Share on other sites
nome    5986
17 hours ago, Keya said:

It seems like you used google translator for your German version.

Would you be able to quote a few specific strings that're problematic?

Share this post


Link to post
Share on other sites
alainmcd    901

Action verbs are very poorly translated. They're inconsistent, using infinitives ( STRINGS.ACTIONS.MAKEBALLOON ), present indicatives in first person ( STRINGS.ACTIONS.READ ), and imperatives in both singular ( STRINGS.ACTIONS.PICKUP ) and plural ( STRINGS.ACTIONS.PICK ). Some verbs are translated as nouns ( STRINGS.ACTIONS.DROP.PLACELANTERN,  STRINGS.ACTIONS.TOGGLE_DEPLOY_MODE.TURRET,  STRINGS.ACTIONS.DEPLOY,  STRINGS.ACTIONS.SLEEPIN ), while others are translated as adjectives ( STRINGS.ACTIONS.DRY,  STRINGS.ACTIONS.RUMMAGE.GENERIC ). STRINGS.ACTIONS.MINE is translated as "my". STRINGS.ACTIONS.MURDER is translated as "killer". STRINGS.ACTIONS.BURY isn't even translated.

Other than verbs: Willow's name is translated ( STRINGS.CHARACTER_NAMES.willow and STRINGS.NAMES.WILLOW ). Woodie is "The lumberjacks" (plural) according to his title ( STRINGS.CHARACTER_TITLES.woodie ) whereas Wickerbottom and Wigfrid are now males ( STRINGS.CHARACTER_TITLES.wickerbottom,  STRINGS.CHARACTER_TITLES.wathgrithr ). Wickerbottom hates "waste" (STRINGS.CHARACTER_DESCRIPTIONS.wickerbottom ). WX-78's description says it can be upgraded with "Ausrüstung", while STRINGS.NAMES.GEARS is translated with "Zahnräder".

STRINGS.NAMES.BOARDS is translated as "gallery". "Thulecite" is inconsistenly translated as "Thulezit" or "Thulecite". Hyphenation is also inconsistent (see STRINGS.NAMES.TRUNK_SUMMER vs STRINGS.NAMES.TRUNK.WINTER).

(All directly from scripts/strings_de.lua, I haven't had the time to check everything in-game. This is not meant to be a complete list.)

Share this post


Link to post
Share on other sites