Pand5461 Posted December 17, 2013 Share Posted December 17, 2013 Hi guys! I'm in a team making a translation of Don't Starve into russian, and we're having fierce arguments on translation of some words. Could the english-speaking here help us a little bit, please. So, we're arguing whether "Blow dart" means just generic blow gun projectile or "blow" here denotes a kind of action the dart produces onto its target. Which definition is more correct? We're probably going to need help on some more words later Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/ Share on other sites More sharing options...
thatonekid Posted December 17, 2013 Share Posted December 17, 2013 A Blow Dart is a generic Blow Gun projectile, yes. Blow wouldn't be an action performed by the Dart.Is that what you're looking for? Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-390810 Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted December 17, 2013 Author Share Posted December 17, 2013 Thanks for the reply.Well, the matter of the difficulty here is that there are three types of darts in the game - fire dart, sleep dart and blow dart. Fire and sleep ones are named for their action, obviously. So, does the word "blow" emphasize that this dart produces more damage per hit, or is it just added to avoid single-syllable naming? Because, technically, they are all blow darts, right? Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-390815 Share on other sites More sharing options...
thatonekid Posted December 17, 2013 Share Posted December 17, 2013 Yeah they are all blow darts, the Blow Dart requires less materials, making it less expensive. it does the same amount of damage as the others, just doesn't light them on fire or put them to sleep. It doesn't perform Blow on the object like Fire or Sleeping, its just another ranged weapon Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-390832 Share on other sites More sharing options...
the truthseeker Posted December 18, 2013 Share Posted December 18, 2013 Yes, the generic game dart is called a "Blow Dart." The reason it is, is because in Real Life, calling it a "Dart" would mean it's another kind of weapon that is thrown (often at bars and pubs at a "Dartboard.") They wanted to make it clear the "Regular, Fire and Sleep Darts" all are fired from a Blowgun. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-390881 Share on other sites More sharing options...
gnarlytreeman Posted December 18, 2013 Share Posted December 18, 2013 this is what we're calling a dart gun, and this is the style of dart shooting mechanism the game implies if a bit more aboriginal or amazonian. just imagine the different needle dart colors as the different magics the game implies and it should all be clear. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-391066 Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted December 19, 2013 Author Share Posted December 19, 2013 Many thanks guys! Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-391353 Share on other sites More sharing options...
Pand5461 Posted December 23, 2013 Author Share Posted December 23, 2013 Could you help me with another phrase, please.Maxwell's description of the Crank Thing is: "This is used to agitate the humours." I can't understand what does "humours" stand for here. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393047 Share on other sites More sharing options...
aredshroom Posted December 23, 2013 Share Posted December 23, 2013 Could you help me with another phrase, please.Maxwell's description of the Crank Thing is: "This is used to agitate the humours." I can't understand what does "humours" stand for here.Maxwell means to "crank up" someone's spirit/mood, like to make them cranky. The definition of "humours" here:a mood or state of mind:her good humour vanishedthe clash hadn’t improved his humour Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393058 Share on other sites More sharing options...
the truthseeker Posted December 23, 2013 Share Posted December 23, 2013 "Humors" or "Humours" was an old (as in 19th century at the latest when it was finally discredited) form of medicine known as Humorism used for over 2000 years. It was believed that by keeping the "Four Bodily Fluids" (Blood, Yellow Bile, Black Bile, Phlem) in balance, it kept you in good health. This is where the phrase, "In Good Humor" came from, meaning "In Good Health." This also is where people got the idea when one was sick, they did the (now considered "barbaric") action of "Bloodletting" or draining blood to "remove the sickness" (and this was the original definition of what a "Barber" did.) So (long story short,) "agitating the humors" means "stirring up the body" which (was as Aredshroom said it was) a joke to make them "cranky." Yes all that to make a pun. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393154 Share on other sites More sharing options...
Shoggoth Posted December 23, 2013 Share Posted December 23, 2013 Maxwell means to "crank up" someone's spirit/mood, like to make them cranky. The definition of "humours" here:a mood or state of mind:her good humour vanishedthe clash hadn’t improved his humour This is not entirely correct. Maxwell is using a form of "humour" that is not used in modern times. He is referring to the concept of Humorism. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393155 Share on other sites More sharing options...
gnarlytreeman Posted December 23, 2013 Share Posted December 23, 2013 the truthseeker is mostly correct. the "HUMORS" was a term the eclectics an american type of herbalist/experimental physician used to use that had to do with emotional/physical well being and had many different sub-meanings and applications within that field of study. If you thought of humors as "CHI" and chemical energy combined you wouldn't be far from the real way the word was used. there is a fair amount of mysticism mixed with medicine in those teachings. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393281 Share on other sites More sharing options...
aredshroom Posted December 24, 2013 Share Posted December 24, 2013 This is not entirely correct. Maxwell is using a form of "humour" that is not used in modern times. He is referring to the concept of Humorism. Ooh, okay. This and what truthseeker said. Learn something new everyday. xD Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-393359 Share on other sites More sharing options...
Scraggesh Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 Greetings, friends. Another important question to us is the meaning of "cut" in the game item "cut grass". Does this "cut" means that grass was cut with something sharp or it was just torn with character's bare hands?As far as I know, the first variant is the correct one, if it so, is it a lexical title mistake, because we just tear grass without any tools? Regards, Scraggesh/Vik. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404660 Share on other sites More sharing options...
the truthseeker Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 Greetings, friends. Another important question to us is the meaning of "cut" in the game item "cut grass". Does this "cut" means that grass was cut with something sharp or it was just torn with character's bare hands?As far as I know, the first variant is the correct one, if it so, is it a lexical title mistake, because we just tear grass without any tools? Regards, Scraggesh/Vik.Technically, the idea in game means the grass was "picked." However, the phrase "cut grass" is often meant using a "mower" or "shears" of some sort. But as you have noticed, your character literally pulls the grass out even though the "common English phrase" implies using a tool. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404674 Share on other sites More sharing options...
Some1 Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 So wich one of the translations would be correct — that one, which means that grass was cut, or the other one, which means that grass was pulled/torn out? Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404681 Share on other sites More sharing options...
Deacon_Blue Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 I would personally choose to use the "torn" translation. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404702 Share on other sites More sharing options...
Some1 Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 Thanks. The truthseeker, and your opinion? Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404705 Share on other sites More sharing options...
the truthseeker Posted January 16, 2014 Share Posted January 16, 2014 Agreed. Torn out in this case. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-404893 Share on other sites More sharing options...
Scraggesh Posted January 17, 2014 Share Posted January 17, 2014 Thanks alot for help! Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405069 Share on other sites More sharing options...
gnarlytreeman Posted January 17, 2014 Share Posted January 17, 2014 we just call it "grass" on the forums, nobody really refers to it as cut grass. And the implication of having used a tool by saying "cut" is what the dev team had in mind anyway i guess. cut, sheared, reaped... something along those lines, but no one refers to it that way specifically. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405149 Share on other sites More sharing options...
Some1 Posted January 17, 2014 Share Posted January 17, 2014 Well, of course in general we do the same, just call it "grass" without any precise definitions. But there is translation mod, where i should put some definition for that thing. Furthermore there is russian wiki for this game with an article for "cut grass"... Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405163 Share on other sites More sharing options...
VrtraTheory Posted January 17, 2014 Share Posted January 17, 2014 I'm curious, how do you translate "Houndius Shootius"? I'm assuming "hound" and "shoot" have relatively simple Russian translations, but does the cultural joke of "take a word and make it sound vaguely Latin" translate to Russian culture? (I'd have the same question about Harry Potter jokes; pointing at someone and freezing them by shouting "Refridgeratus!" is funny in English, but I don't know if it's funny in Russian.) Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405170 Share on other sites More sharing options...
Some1 Posted January 17, 2014 Share Posted January 17, 2014 We're acting in the same way, translating main part of words, and adding Latin endings, written in Russian letters.In Harry Potter case we're doing simple transliteration. Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405174 Share on other sites More sharing options...
the truthseeker Posted January 18, 2014 Share Posted January 18, 2014 I was wondering how the Cyrillic worked with those Latin puns.... Link to comment https://forums.kleientertainment.com/forums/topic/30429-lost-in-translation/#findComment-405676 Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.
Please be aware that the content of this thread may be outdated and no longer applicable.