Jump to content
  • The forum downloads section will be removed on Jan 1st 2023. Players may still download mods that are currently hosted, but new submissions are no longer being accepted. Mod makers are advised to relocate their mods to alternative hosting solutions.

Trad. Française v0.6


1 Screenshot

About This File

Reprise des excellents et colossaux travaux de TOuistiti59 (sûrement un voisin de mon département ^^) & Sam Player 2.0 (webmestre de la référence française sur Don't Starve).

Historique:

¤ Ajout des nouvelles lignes de l'update Nightmares.

¤ Traduction des divers menus du jeu (+ corrections).

¤ Corrections / Reformulations de certaines lignes déjà traduites.

¤ Ajouts de points à toutes les phrases de WX78

AVIS:

Toutes suggestions, corrections et critiques seraient grandement appréciées.

J'aimerais aussi cracher correctement sur le logiciel conseillé par les développeurs. Ce truc ne fait pas correctement son boulot (Poedit). Il renvoie à la ligne, en supprime, change l'encodage, bref, vive Notepad++.

Bugs connus:

Il semblerait que le jeu se renseigne dans le fichier ".datescriptsstrings.lua" plutôt qu'à la traduction pour certaines lignes (comme le discours de Maxwell lors d'une nouvelle partie; les infobulles de l'interface ...). Je ne sais pas comment régler ce problème d'autant que les premières lignes de ce fichier indiquent aux traducteurs de ne pas y mettre les mains. La traduction allemande actuelle rencontre le même problème, donc, osef, vous avez gagné un petit cours d'anglais gratuit

:grin:.

Informations spéciales:

"The stuff of nightmares" est le titre de quelques romans, albums de musique et connasseries diverses. J'ai donc choisi la traduction du livre de Malorie Blackman "La Couleur de la peur" traduit par Amélie Sarn (Il y avait bien d'autres référence romanesque, mais j'ai été infoutu de trouver leurs traductions) que j'ai ensuite mixé dans un moteur d'alchimie.

J'avais le choix entre ce titre neutre et "L'étoffe des cauchemars" ou "L'essence des cauchemars" mais j'abhorre World of Warcraft et/ou le pétrole et de ses dérivés et c'est déjà employé dans le jeu sous un autre terme (Nightmare fuel).

Si vous avez des infos précises sur l'origine de ce titre trouvé par les développeur, je serais ravi de jeter un oeil et de changer en conséquence.

Remerçiements:

Mooztik pour son aide et son implication. Sam Player 2.0 pour la promotion du mod. TOuistiti59 pour son travail impressionnant (je ne m'y serais jamais attelé s'il n'avait pas intégralement traduit la version Hunger). A tout ceux qui l'ont aidé, ou qui ont travaillé sur ses bases. Sans oublier ceux qui ont appréçié notre boulot et qui le dise! :razz:


What's New in Version v0.3   See changelog

Released

  • v0.3 (2013.08.27): Les paroles de WX78 / WICKERBOTTOM / WOODIE restent à traduire (85 lignes au total). Corrections diverses.

User Feedback

Recommended Comments



@ John2022 : pour le bug, il faut patcher le fichier "strings.lua" en intégrant une copie traduite dans le dossier de ton mod. 

 

Pour ce faire, ajoute un dossier "data", au sein duquel tu crées un dossier "scripts", au sein duquel tu places ton fichier "strings.lua". Celui-ci va se mettre par-dessus le fichier initial sans le modifier.

 

Le seul problème est de parvenir à le charger via le fichier modmain.lua, je n'arrive pas à trouver la commande. Pourtant, c'est bien possible (cf. "overwrite a file").

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Le fichier po francais de TOuistiti59 comportait quelques erreurs de délimiteurs, peut etre est-ce la raison des problemes rencontrés.

 

Si il y a besoin  d'aide pour finir la traduction, je suis dispo.

 

et le systeme  de modsample donné par les devs n a pas l air de fonctionner. du moins pas chez moi. le mod se charge mais le jeu reste en anglais.

donc ca a bien l air de venir de POedit . étrange.

 

ps: ligne 23472 il manque un n apres le \  ca fait \*  erreur de délimiteur :)

Link to comment
Share on other sites

@ SamLogan:

C'est plus mieux bien que mort en effet. Mais ça reste assez objectif. On emploi jamais défunts à titre personnel. Que penses tu de "Dècès" Ce qui colle avec Deciese finalement?

 

J'ai essayé la fonction

ou encore celle là

...sans succès. Je pense que leur update ont fait beugguer des trucs, et qu'ils vont rétablir ça sous peu. Ca fonctionnait très bien avant. Je n'ai pas regardé mais ça doit déjà jaser sur les forums. Les dév' sont assez à l'écoute.

J'ai tout de même traduit quelques lignes. Ca reste inintéressant.

Edit: Zi germans rules.

Je me demandais où se trouvais ces fameux Enable/Disable du bouton du menu des mods justement...

local package = GLOBAL.packagepackage.path = "mods\\Trad. Française\\scripts\\strings.lua;"..package.path
require("strings")

 

@ Sublime:

Ravi de l'entendre ^^. Ton ami peut me payer une bière.

J'réagi bien au vidéos Youtube barrées aussi. J'en ai reçu une en guise d'expression de joie l'autre jours, ça m'a bien fait marrer.

 

@Mooztik:

Poedit fait des tris sélectifs assez embarrassants. En vérifiant son travail avec notepad++, je me suis aperçu qu'il virait des lignes ce sagouin. Il encode pas en ANSI (windows-1252) alors que sa config le propose. Ou encore, il ne capte pas les subtilité des "étoffements" de strings. L'auteur original avait traduit des lignes qui ne sont plus employées telle quelle mais ont été renommées par les dévs. Poedit vire tout, rajoute mais ne fait pas le lien. J'ai perdu bcp de temps à cause de lui.

Je ne suis pas du tout contre un peu d'aide en effet. Par contre, je n'ai jamais travaillé que seul (mon chien ne sait que se gratter et s'auto-érotiser), donc, je n'ai pas la moindre idée des moyens à employer pour garder une cohérence.

Je n'ai rien contre les traductions créatives. Parfois le mot à mot est plus efficace. Je suis à cheval sur la ponctuation mais j'ai aussi le virus des fautes de frappes. Il y a des champs lexicaux qui reviennent souvent. "Ancient" dernièrement. Je l'ai traduit par "Antique" (conformément au blog de DS en français). Mais ds certaine phrases des personnages, il est plus convenable d'employer "ancient".

Il doit y avoir des méthodes pour synchroniser des équipes, mais je ne les connais point.

 

Merci pr vos reviews. :-)

Link to comment
Share on other sites

@John2022

En organisation d équipe je crois que certains passent par un GIT ou systeme équivalent permettant de ne rien écraser et d'avoir un historique de tout ce qui a été corrigé/remplacé.

Pas de probleme coté ponctuation en dehors des signes sur les lettres que j'ai tendance à zapper, par la mauvaise habitude que donne la programmation.

D'accord à propos de l'adaptation ou mot à mot, c'est selon le contexte. il m arrive tout de même de faire des fautes, je ne suis pas irréprochable de ce côté là :)

 

pour le travail en equipe je vais voir ce qui se fait, de gratuit bien sur.

Link to comment
Share on other sites

j ai trouvé ça comme soft en remplacement de POedit

EazyPO : http://nidham.com/eazypo/index.html ne fonctionne pas

Virtaal : http://docs.translatehouse.org/projects/virtaal/en/latest/ (un tout petit bug, chez moi il me met aucune traduction lorsque j ouvre le fichier, mais si je passe ensuite par le lien (derniers fichiers ouverts) ca fonctionne...)

et pour du online http://crowdin.net/ en faisant une demande de projet opensource c'est grauit

Link to comment
Share on other sites

EazyPO a décelé quelques oubli de symbôles. Mais je n'arrive à rien faire avec lui? Rien ne s'affiche.

 

Git a l'air carrément trop utile. Crowdin, c'est de la gestion de version en ligne? Ca pourrait être une bonne idée de mettre ça en ligne, n'importe qui pourrait améliorer la traduction. non?

Link to comment
Share on other sites

j ai continué un peu la traduction. en esperant ne pas m'etre mélangé les pinceaux avec les nombreuses versions qui trainent sur mon ordi :)

Une adresse ou envoyer le fichier ?

Quand à une solution d organisation, je dirai qu'il suffirait de s'assigner des personnages différents, la partie de texte commune à l ensemble etant en tres grande partie terminée.

 

virtaal est plus agréable à utiliser que POedit, apres un moment d adaptation et la mémorisation des raccourcis clavier.

Link to comment
Share on other sites

j ai laissé tomb" eazyPO, trop buggé. Virtall est bien mieux une fois le premier et seul bug passé.

 

ahh oui, pour du travail en équipe GIT est ce qu'il y a de mieux, mais ça nécessite un peu de connaissances et des logiciels qui le gere.

crowdin c'est carrément un service dédié à de la traduction multilangue, destiné aussi bien à des sites des apps android ou apple... en payant c'est pas donné, mais si le projet est en opensource ça peu le faire.

Link to comment
Share on other sites

Il reste 144 lignes, 150 à tout casser. C'est un peu trop d'investissements pour si peu. J'ai pas envie de me prendre la tête avec des bases de données.

S'il y avait un petit soft qui compile des historiques de changement du fichier correctement, et simplement, pourquoi pas. Mais si on est que deux à s'en servir. Autant rester sur nos softs fétiches. Je me sers de WinMerge et Notepad++. Pour récupérer des parties déjà traduites et pour traduire tout simplement.

 

Une vingtaine de ligne par jours, pour un type tout seul, en une semaine, c'est bouclé. :-)

Je vais même finir Willow tiens, pour le plaisir. Et je ferais Wendy aussi, j'ai déjà commencé.

 

 

Les traductions ne sont pas fermées. J'ai fait ce que j'ai pu d'après ce que j'ai compris/trouvé sur le net quant à la signification. Et d'autres intervenants auront surement des idées plus pertinentes.

 

Il y a une ligne que j'ai rajouté parce que c'est carrément intraduisible en mot à mot.

J'invite à faire pareil, rajouter une ligne [msgstr 2".........."] sour la ligne [msgstr ".........."].

 

Envoyez le french.po en PM. Je m'occupe de compulser toussa'

Link to comment
Share on other sites

bon de ce que j ai traduit, il y a wikerbottom, woody et wolfgang.

j envoi ca des que je suis sur mon ordi.

Link to comment
Share on other sites

j ai mis a jour avec la derniere version du strings.pot

je confirme qu'il manquait des lignes. du coup ça ma fait faire une betise et supprimer 1h de boulot :(

voila, envoyé

Link to comment
Share on other sites

n ayant pas de nouvelles j'ai posté la trad sur le workshop. je retirerai le fichier dès que tu aura envoyé depuis ton compte steam.

Link to comment
Share on other sites

Je ne joue pas à Don't Starve sous Steam ^^. Le workshop est suuuper mal foutu sous steam.

Je trouve pas comment récupérer les créations d'autres developpeur sur cette plateforme. Ca me parle d'abonnement. Je veux pas m'abonner, je veux récupérer les fichiers moi. ^^

 

Si quelqu'un peut poster le petit mod sympa que voilà en version standalone, je serais très content.

Link to comment
Share on other sites

quel est ton pseudo sur steam que je te mette en contributeur pour le mod :)

abonner et télécharger c'est la meme chose, l abonnement dans le sens que les mises a jours se font automatiquement, et si tu te désabonne, tu supprime le mod.

il est vrai que le mot francais est mal choisi :D

Link to comment
Share on other sites

Ca mystifie les joueurs sur des choses simple je trouve. On appelle Friendly user, mon pote appelle "pour les bébés" XD

 

Mon pseudo? John2022[FR]    ;)

 

 

Tu saurais me chopper le mod dont je parle stp? Parce qu'il n'a fait que le lier à mon compte. Comme Steam ne connait pas mon DS, il téléchargera pas le mod...

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous !

 

Un grand merci à toi John2022 pour avoir pris le relais de la traduction, surtout dans ces conditions ! J'étais en mode vacances, je reviens, j'allais me remettre à la traduction de la dernière mise à jour et je découvre tout ce joli bazar !

 

Content de voir que la communauté Don't Starve (et toi et Sam Player 2.0 en particuler) ait pris le taureau par les cornes.

 

Pour la prochaine mise à jour, il faudra s'organiser pour coordonner la traduction, savoir qui fait quoi, ce genre de choses !

 

Contacte-moi à l'occasion qu'on régule tout ça.

 

Encore merci à toi !

 

PS : le 59 de mon pseudo indique effectivement mon département  \ o /

Link to comment
Share on other sites

une question au principal intéressé. :)

@TOuistiti59

Bon retour de vacances.

j'ai posté la traduction sur le workshop depuis mon compte steam, si ça pose un problème et que tu souhaites le poster avec ton propre compte, dit le moi que je le retire de mon compte, sinon je peu t'ajouter comme contributeur.

 

Une organisation ne ferait pas de mal, nous n'étions que 2 lors de ton absence, John à fait le plus gros et je lui est donné un petit coup de main pour la fin. 2 étant encore gérable sans organisation, plus, ça risque d’être le bordel.

Link to comment
Share on other sites


Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
  • Create New...