Jump to content

About the Russian translation of the names of some plants


Sanchozz
  • Branch: Preview Branch Version: Linux Fixed

Bonbon Gourd plant was translated as Конфетная тыква - Candy Pumpkin

Buried Plume Squash plant was translated as Закопанная перьевая тыква - Buried Feather Pumpkin

Two different plants are translated as Pumpkin.
This creates confusion and misleads the players.

I do not know what "Bonbon" and "Gourd" means. Yandex translator says that "Gourd" is indirectly related to pumpkin.
But the Bonbon Gourd plant looks more like a Baobab, but not a Pumpkin.

The Buried Plume Squash plant looks like a Carrot-Radish-Beetroot, but definitely not a Pumpkin.
And what does feathers have to do with it?

Please fix it.

457140_20240627140741_1.png.02efcc5389174c24dcf6dec571ec2fa8.png457140_20240627140905_1.png.35c1dd6d20a5d79a85fc8d24b018933f.png


Steps to Reproduce
  1. use the Russian translation by Klei.
  2. Open the Codex.
  3. Look at the Plants.
  • Like 2



User Feedback


A developer has marked this issue as fixed. This means that the issue has been addressed in the current development build and will likely be in the next update.
Quote

And what does feathers have to do with it?

It looks like a feather as it grows (I'm just assuming...)

  • Haha 1

Share this comment


Link to comment
Share on other sites



Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
  • Create New...