Cheerio

Creating/Using Translation Files [Updated May 17th, 2017]

Recommended Posts

Gsom    1

Can someone post the strings_template.pot file? I don't own the game but I want to translate it to my language.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    17,120

Hey @Cheerio, I have a question. Should we translate the stuff inside "{}" or do we leave those? Will the code still work right if we translate those?

Share this post


Link to post
Share on other sites
AcidSeth    2
23 minutes ago, Cheerio said:

Don't translate those. They will get replaced by the game.

But does this mean there will be English words in a translated line?
If that was the case, it would create some problems, such as word order.
e.g from the Italian translation I'm working on:

(Line 59)

Quote

#. STRINGS.BUILDING.STATUSITEMS.BROKEN.TOOLTIP
msgctxt "STRINGS.BUILDING.STATUSITEMS.BROKEN.TOOLTIP"
msgid "This building was broken by a <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\nIt must be repaired"
msgstr "Questa costruzione è stata distrutta da un Duplicante <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\n"

 

Edited by AcidSeth
typo
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
O.n.y    50

Started translation on Russian, if anyone want to help  - welcome (pm me in Steam), we can do this together - will be faster :p

Edited by O.n.y
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
PalasNava    4
2 minutes ago, AcidSeth said:

But does this mean there will be English words in a translated line?
If that was the case, it would create some problems, such as word order.
e.g from the Italian translation I'm working on:

(Line 59)

 

No, you can edit those, the ones you can't edit are variables, like {FlowRate}, that one will be replaced with numbers, but the html code in that one is formatting

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    17,120
3 minutes ago, AcidSeth said:

But does this mean there will be English words in a translated line?
If that was the case, it would create some problems, such as word order.
e.g from the Italian translation I'm working on:

You can edit the words inside the "><", then you can get rid of the stuff after it if need be, it's what I did for mine.

Screenshot_4.png

Edited by ImDaMisterL
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wesselgame    4
1 minute ago, AcidSeth said:

But does this mean there will be English words in a translated line?
If that was the case, it would create some problems, such as word order.
e.g from the Italian translation I'm working on:

(Line 59)

 

You can change this: 

msgid "This building was broken by a <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\nIt must be repaired"
msgstr "Questa costruzione è stata distrutta da un Duplicante <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\n"

                                                                                                                              ^^^^^^^^             ^^^^^^^^                  

but you cant change these:

msgid "This building was broken by a <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\nIt must be repaired"
msgstr "Questa costruzione è stata distrutta da un Duplicante <style=\"stress\">Stressed</style> Duplicant\n\n"

                                                                                                                ^^^^^                               

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cheerio    1,178

In the case of words surrounded by "{}", the entire word including the braces gets replaced by the game. So "Delivering resources to {Target}" gets replaced with "Delivering resources to Microbe Musher". So you shouldn't change the word "Target" because the game looks for that word and replaces it.

 

In the case of words surrounded by "<>" html tags such as "This Duplicant is working in a dangerously low <style=\"oxygen\">Oxygen</style> area", you should translate the word "Oxygen" but not the "<style=\"oxygen\">" because the style tells the game what font/color to use.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
AcidSeth    2

Thanks for clearing it up, I thought so but I didn't want to start translating with those doubts!

If anyone wants to help with the Italian translation, EDIT HERE (GitHub) or let me know.

Italian translation at 10%

Edited by AcidSeth
I'll keep updating the progress in this post.
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
O.n.y    50
Just now, YongJung said:

О, вы тоже переводом решили заняться? Много там переводить? Не смотрела ещё.

Да, порядочно, поэтому я завела гит. Если хотите помогать переводить тоже, надо будет договориться, кто какую часть делает, чтобы не переводить 2 раза одно и тоже. Напишите мне в стиме :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
YongJung    0
1 minute ago, O.n.y said:

Да, порядочно, поэтому я завела гит. Если хотите помогать переводить тоже, надо будет договориться, кто какую часть делает, чтобы не переводить 2 раза одно и тоже. Напишите мне в стиме :)

И как мне вас найти?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wesselgame    4
1 hour ago, Wesselgame said:

Iam currently working on a Dutch translation, i will post it on here when im done! 8]

Iam gonna go further tommorow cuz i gotta go now 8] currently at line 577 :D

Edited by Wesselgame
lel i mistyped "gonna" xD fixed now
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now