Keith Smithee

  • Content Count

    16
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

37 Excellent

About Keith Smithee

  • Rank
    Junior Member
...

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Enable
  1. This is a translation from Japanese, so please forgive me for any minor mistakes. 日本語からの翻訳なので、細かいミスは許してください。 There were other people who verified the save data on the forum, but it didn't seem to happen there. I'm sure it happens in my environment, so I've taken a video of it and attached it. 自分以外にフォーラムでセーブデータを検証された方がいましたが、そちらでは発生しなかったようです。 自分の環境では確実に発生するので、動画を撮影して添付します。 steam deleted.mp4 Once the vent on the right side is closed, the steam chamber sensor on the left side from then on somehow does not become 20kg, resulting in the loss of steam. 一度右側の排出口が閉じると、それ以降左側の蒸気室センサーが何故か20kgにならず、結果的に蒸気が消失します。
  2. Turbine drainage is deleted. 蒸気タービンの排水が削除されます。 Please be aware that I am translating from Japanese. 日本語から翻訳しています。 If the return water of the steam turbine is discharged under a certain environment, it will be lost. 一定の環境下で蒸気タービンの戻り水を排出すると消失してしまいます。 steam delete bug.sav
  3. Rocket cannot get the right amount of resources. ロケットが正しい量の資源を取得できない。 Please be aware that I am translating from Japanese. 日本語から翻訳しています。 Wrong values are output when the resources available from the star are close to the limit of harvestable amount. 星から取れる資源が採取可能量の限界に近い時に間違った値が出力されます。 e.g. 例として A rocket with a cargo of 2000 kg is launched on a star that can collect only about 2000 kg. 採取可能量が2000kgほどしかない星に2000kgのカーゴ付きロケットを打ち上げる。 As a result, only a small amount of resources is obtained. 結果として少量の資源だけが得られる。 It is expected that the star will first collect the available amount when the rocket launches, and distribute the "collectable amount after being pulled" to the cargo during landing. まずロケット発射時に星から先に採取可能量が引かれ、着陸時にカーゴに"引かれた後の採取可能量を"分配していると予想します。 savedata: cargo problem.sav
  4. Please be aware that I am translating from Japanese. 日本語から翻訳しています。 I'm glad that a conveyor sensor will be introduced. コンベアセンサーが導入される予定なのはとても嬉しい。 However, conveyor systems currently have a problem with the layers being very difficult to see. しかしながらコンベアは現在レイヤーがとても見にくい問題があります。 For example, this is an image of a conveyor layer that I previously posted. 例えばこれは自分が以前投稿したコンベアレイヤーの画像です。 Invisible because the conveyor rails are drawn almost completely below the (Loader, receptor and bridge). コンベアレールがローダー・レセプタ・ブリッジより下にほぼ完全に重なって描かれるために視認できません。 We understand that it is very difficult to combine beautiful artwork with visually easy-to-understand displays. However, if possible, we want them to be completed. Please consider this display problem. 美しいアートワークと視覚的に理解しやすい表示を両立させることは非常に困難だと理解しています。 しかし可能ならどちらにおいても完成してほしいと考えます。 よろしくおねがいします。 Separately, a "off-screen conveyor heat transfer" bug has been reported , which has been pending for nearly a year. また、「画面外コンベア熱伝達」のバグが報告されているが、1年近く保留のままになっています。 https://forums.kleientertainment.com/klei-bug-tracker/oni/offscreen-conveyor-not-transferring-heat-r18171/ This isn't just a conveyor problem, but we'll also ask you to confirm these "off-screen bugs" in general. これはコンベアだけの問題ではないが、これらの「画面外バグ」全般においても一緒に確認をおねがいします。
  5. Please be aware that I am translating from Japanese. I feel can't drop some space artifacts. For example, I have never discoverd Moonmoonmoon, Plasma Lamp, Magma Lamp and Bioluminescent Rock. Attached image is a screenshot of the colony currently I playing. Now Tier5 Artifacts all Self-Contained System(14). Assuming that they have the same probability, "1/2 ^ 14" becomes "1/16384". This seems to be a numerical value that can predict the possibility of setting errors. 日本語から翻訳しています。 いくつかの宇宙アーティファクトはドロップしないように感じる。 例としてMoonmoonmoon, Plasma Lamp, Magma Lamp, Bioluminescent Rockを見つけたことがない。 添付画像は今プレイしているコロニーのスクリーンショットです。 Tier5のアーティファクトは全てSelf-Contained System(14)だけ。 同じ確率だと仮定するなら "1/2^14" は "1/16384" になる。 これは設定ミスの可能性を予測できる数値とみえます。
  6. Please be aware that I am translating from Japanese. If you are using a germed water loop. After save & load Germs are infected in the shower only once at the first time. There is no infection from the second time. But i don't know what operation is correct. 日本語から翻訳しています。 細菌の水ループを使っている場合。 セーブ&ロード後 最初の一回だけシャワーに細菌が感染する。 二回目からは感染しない。 しかしどのような動作が正しいのかはわかりません。 shower germ problems.sav