PauloBelato 1 Report post Posted March 2, 2017 (edited) 23 hours ago, timikx said: If you want to fast get rid of the wrapping (splitted lines) you can do it with some text editor that can locate special symbols like end of paragraph, you can in bulk unwrap all lines. I did it in MS Word like this: a) First make copy of the translated file (strings.po), then open the copied file in Notepad and delete first several lines until the line that starts with the hashtag symbol - # (in my file it with 15 lines), Then save it and open this file in MS Word (without this step MS Word is not Able to open the file) b) use replace function and insert these 4 symbols in the Find box: "^p" (^p = end of paragraph in MS Word) and to the Replace box type nothing and that click Replace All, save it and close MS Word. c) open the original file in Notepad, copy to the clipboad first several lines you deleted in step a), open the copied file in Notepad and paste these lines at the begining of the copied file and save it. Now you have fully unwrapped file that will work in the game. It's possible to do it easily with Notepad++. Open the file on Notepad++ Press CTRL+H to open the search and replace window In the "search mode" choose "extended (\n, \r, \t, \0, \x...)" In the "search" form write: \\n"\n" In the "replace" form write: \\n Press "replace all" Don't forget you will also need to do something similar to the "msgstr """ In the "search" form write: msgstr ""\n" In the "replace" form write: msgstr " Press "replace all" Just a reminder that I'm going from what I remember the errors to be in the translated .po file. @Cheerio As you can see in the screenshot, it doesn't work everywhere and where it does the font is too different from the original. Edited March 2, 2017 by PauloBelato answer Share this post Link to post Share on other sites
Cheerio 2687 Report post Posted March 2, 2017 21 minutes ago, PauloBelato said: It's possible to do it easily with Notepad++. Open the file on Notepad++ Press CTRL+H to open the search and replace window In the "search mode" choose "extended (\n, \r, \t, \0, \x...)" In the "search" form write: \\n"\n" In the "replace" form write: \\n Press "replace all" Don't forget you will also need to do something similar to the "msgstr """ In the "search" form write: msgstr ""\n" In the "replace" form write: msgstr " Press "replace all" Just a reminder that I'm going from what I remember the errors to be in the translated .po file. @Cheerio As you can see in the screenshot, it doesn't work everywhere and where it does the font is too different from the original. Could you post this in the bug tracker with a link to your translation please? Share this post Link to post Share on other sites
PauloBelato 1 Report post Posted March 2, 2017 Latest hotfix (seconds after I posted that) fixed that. So I just look silly now :p. Although the text of the item bar on the bottom left could have its size reduced, since the new font seems a bit bigger in general. 1 Share this post Link to post Share on other sites
Vistavie 0 Report post Posted March 3, 2017 Need support for Korean. Add korean font please.. Share this post Link to post Share on other sites
ImDaMisterL 21425 Report post Posted March 3, 2017 Don't worry, @Vistavie, Klei is working on adding full font support! Welcome to the forums 3 Share this post Link to post Share on other sites
Salsa 41 Report post Posted March 3, 2017 Working on yet another Brazilian Portuguese localization for yet another awesome Klei game! Currently halfway through. 1 Share this post Link to post Share on other sites
necris44 0 Report post Posted March 3, 2017 On 24.02.2017 at 2:54 AM, YongJung said: It still not working. Thanks ♥ Still not working, how did fix this? Share this post Link to post Share on other sites
ener156 1 Report post Posted March 3, 2017 On 24.2.2017 at 0:39 AM, ZeroKill said: The promissed github link. https://github.com/ZHecker/Oxygen_Not_Included_German it's not done and will take some time to do so. If you want to help just pm me. oben rechts ist ein kleiner fehler Share this post Link to post Share on other sites
OgarnamGry 0 Report post Posted March 3, 2017 Polish translate: ~50% Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google) Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło. Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie. Start: 28.02.2017 Now: ~50% Share this post Link to post Share on other sites
Kiwiutek 2 Report post Posted March 3, 2017 (edited) 1 hour ago, OgarnamGry said: Polish translate: ~50% Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google) Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło. Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie. Start: 28.02.2017 Now: ~50% To nie jest żaden wyścig szczurów, więc oszczędź sobie takie teksty. Tylko ośmieszasz Polaków na tle innych narodowości... Robisz to rób i pokaż efekty, a nie przechwalaj się. Tłumaczeń jak mówisz więcej nie ma, przynajmniej publicznych ... a nad tym pracuj sam wracając i poprawiając, paręnaście linijek poprawiły inne osoby. Raczej studiów do tego nie trzeba a obeznania w grach by zachować klimat... I wybacz ale mając pracę, rodzinę i własne zajęcia to i tak idzie nieźle bo w tydzień ponad 40 % skoro gra zawiera błędy to polska wersja językowa też może je zawierać w wersji cały czas edytowanej. Z miłą chęcią usiadł bym przy kawie i pograł w polską wersję, a nie od tygodnia pracował nad tym by jaka kolwiek była, mając otwarty na raz Google translator, słownik angielsko polski, stronę z synonimami oraz parę stron z slangiem. Przy okazji edytujac 15 tys linijek, które poedit zniszczył. Edited March 4, 2017 by Kiwiutek Share this post Link to post Share on other sites
Turk 0 Report post Posted March 3, 2017 I am working on Turkish translation. Progress: %5 Share this post Link to post Share on other sites
nsk_ 8 Report post Posted March 4, 2017 hi there I just start Japanese translation. (progress is still 0%, oh my) https://github.com/nsk4762jp/OxygenNotIncluded-Japanese/ Share this post Link to post Share on other sites
Xandras 1 Report post Posted March 4, 2017 (edited) 15 hours ago, ener156 said: oben rechts ist ein kleiner fehler ist ein Fehler in der Übersetzungsdatei in der aktuellen version is er draußen Edited March 4, 2017 by Xandras Share this post Link to post Share on other sites
BrsOZ 2 Report post Posted March 4, 2017 No visible translation. Share this post Link to post Share on other sites
vandryel 2 Report post Posted March 4, 2017 1 hour ago, BrsOZ said: No visible translation. Check with notepad++ if the translation is between the "" like: msgstr "your trad" and not: msgstr "" "your trad" Share this post Link to post Share on other sites
O.n.y 64 Report post Posted March 4, 2017 On 3/3/2017 at 6:19 AM, ImDaMisterL said: Don't worry, @Vistavie, Klei is working on adding full font support! Welcome to the forums Is there in plans to add in future narrow font for Russian language localization like original one, for example one of similar from google fonts, which are free to use? As current one if awful in sense nothing will fit with it it also bigger. Additionally most Russian words mostly more long then English ones. Thank you in advance! Share this post Link to post Share on other sites
ShamPeiN 28 Report post Posted March 4, 2017 sublime text can recognize spaces end of line, select one, alt+f3 selects all. or select a symbol, and use multiple cursors+left to go 1 in front of them, also has syntax highlighting Share this post Link to post Share on other sites
ener156 1 Report post Posted March 4, 2017 4 hours ago, Xandras said: ist ein Fehler in der Übersetzungsdatei in der aktuellen version is er draußen ich benutze die aktuelle datei habe ich mir gestern erst herruntergeladen Share this post Link to post Share on other sites
KGello 0 Report post Posted March 4, 2017 (edited) Hey! I've started translating to Hungarian (10% at the moment). (I'm not an owner of ONI, but maybe someday... If I get it, it will be easier to update this translation even if I work from the file linked from the first page of this thread which might be outdated.) So, I came across this one: Quote No muss, no fuss. This toilet is highly functional and (almost) always clean. Now this rhyming wordplay would translate wonderfully if I could use the equivalent of "****" in Hungarian. Is that okay or too sweary? What about "sh*t"? Quote Nincs sz*r, nincs baj. Ez a vécé nagyon hatékony, és (majdnem) mindig tiszta. EDIT: Okay, even the forum censors it, so my first question is answered Edited March 4, 2017 by KGello Share this post Link to post Share on other sites
ImDaMisterL 21425 Report post Posted March 5, 2017 9 hours ago, O.n.y said: Is there in plans to add in future narrow font for Russian language localization like original one, for example one of similar from google fonts, which are free to use? As current one if awful in sense nothing will fit with it it also bigger. Additionally most Russian words mostly more long then English ones. Thank you in advance! Sorry, but I'm not sure since I don't work at Klei, but it's a possibility! 2 Share this post Link to post Share on other sites
ener156 1 Report post Posted March 5, 2017 14 hours ago, ener156 said: ich benutze die aktuelle datei habe ich mir gestern erst herruntergeladen jetzt ist es korrigiert Share this post Link to post Share on other sites
ener156 1 Report post Posted March 5, 2017 (edited) Es gibt ein problem mit den schritt Using a Translation File Download a translation file. Rename it to "strings.po" if need be. Open the Oxygen Not Included folder by right clicking on Oxygen Not Included in Steam, going to the Local Files tab and clicking Browse Local Files. Open the mods folder which is located in "OxygenNotIncluded_Data/StreamingAssets/Mods" Copy the "strings.po" file into that folder. jeder der das so macht, hat wieder eine englische datei, ist leider ein bug mann muss die datei in Poedit öffnen und sie dann in strings.po Speichern dann funktioniert es Englisch: Anyone who does this makes an English file again, unfortunately, a bug man must open the file in Poedit and then open it in Strings.po Save then it works Edited March 5, 2017 by ener156 Share this post Link to post Share on other sites
Edmur 0 Report post Posted March 5, 2017 Para quem mora no Brasil estou fazendo uma tradução pt_BR quem quiser colabora me dê um toque.https://github.com/eddymarley/Oxygen_Not_Included_brazilian valew meu povo !!! Brasil comanda !!! Share this post Link to post Share on other sites
Edmur 0 Report post Posted March 5, 2017 Pessoal, Já dei uma adiantada em 2%https://github.com/eddymarley/Oxygen_Not_Included_brazilian Share this post Link to post Share on other sites
HeyCenturies 0 Report post Posted March 8, 2017 Pessoal do pt_BR, estou a disposição se quiserem dividir a tradução. Inclusive, qual seria a melhor tradução pros duplicants? Ficaria melhor réplicas? Share this post Link to post Share on other sites