Cheerio

Creating/Using Translation Files [Updated August 22nd, 2017]

Recommended Posts

ImDaMisterL    19,435
1 minute ago, HeyCenturies said:

Pessoal do pt_BR, estou a disposição se quiserem dividir a tradução. Inclusive, qual seria a melhor tradução pros duplicants? Ficaria melhor réplicas?

Eu deixei como Duplicantes, já que é uma palavra oficial, aparentemente :p

Edited by ImDaMisterL
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sabe se vão colocar créditos nas traduções ou é só um ato de altruísmo mesmo kk? Passa seu string pra eu dar uma seguida na tua idéia e começar a traduzir de trás pra frente please

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,435
24 minutes ago, HeyCenturies said:

Sabe se vão colocar créditos nas traduções ou é só um ato de altruísmo mesmo kk? Passa seu string pra eu dar uma seguida na tua idéia e começar a traduzir de trás pra frente please

N sei quanto aos créditos, mas provavelmente n vão botar nada n, que nem nos outros jogos, kkkk.

Meus strings tão meio begunçados, mas passo sim, kkkk, tô arrecém nos 20%, bão to focando muito na tradução, é mais um hobby.

strings.po

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Turk    0

My progress in Turkish translation 29% but game is crashing with the translation I made. Is there a way to find errrors?

Share this post


Link to post
Share on other sites
PauloBelato    1
1 hour ago, Turk said:

My progress in Turkish translation 29% but game is crashing with the translation I made. Is there a way to find errrors?

What is the message error? The only thing that used to crash my translation was when I accidentally translated one of the variables. Anything between {} should not be translated (eg. {Mass} should remain as {Mass}).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Turk    0
11 hours ago, PauloBelato said:

What is the message error? The only thing that used to crash my translation was when I accidentally translated one of the variables. Anything between {} should not be translated (eg. {Mass} should remain as {Mass}).

Indeed, there was such a mistake. I think the problem is solved, but I had to check all the entries one by one. It would be nice to have an easy way.

Thanks for help.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ShilentMan    0

Hey. Can you tell me cause I can't translate the object information?
For example, I have translated the information for the batteries but not translated
in the game! someone can help me?

Sorry for my bad English!

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 hours ago, ImDaMisterL said:

N sei quanto aos créditos, mas provavelmente n vão botar nada n, que nem nos outros jogos, kkkk.

Meus strings tão meio begunçados, mas passo sim, kkkk, tô arrecém nos 20%, bão to focando muito na tradução, é mais um hobby.

strings.po

Peguei tua string e estou de indo de baixo para cima, eu também vou fazendo por hobby mas faz de cima pra baixo que depois eu te dou quote e a gente junta eles pra não ter tanto trabalho e já disponibilizar pt_br pro povo que quer jogar, beleza?

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,435
46 minutes ago, HeyCenturies said:

Peguei tua string e estou de indo de baixo para cima, eu também vou fazendo por hobby mas faz de cima pra baixo que depois eu te dou quote e a gente junta eles pra não ter tanto trabalho e já disponibilizar pt_br pro povo que quer jogar, beleza?

Bah meu, eu tava fazendo isso mais como um projeto alone mesmo... mas tu pode usar a minha string essa para ir fazendo a tua, sem problema.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, ImDaMisterL said:

Bah meu, eu tava fazendo isso mais como um projeto alone mesmo... mas tu pode usar a minha string essa para ir fazendo a tua, sem problema.

É mais uma atitude de ajudar quem quer jogar o jogo mas não manja de inglês, entendeu? Mas tudo bem, se não quer eu faço sozinho.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,435
2 minutes ago, HeyCenturies said:

É mais uma atitude de ajudar quem quer jogar o jogo mas não manja de inglês, entendeu? Mas tudo bem, se não quer eu faço sozinho.

Eu tô ligado, mas é ruim depois de unir os dois arquivos, não sei se o POedit tem uma função que faça isso.

E também, o jogo tá ainda no Alpha, não acho que muita gente tenha descoberto o jogo ainda, pelo menos não que não acompanhe a Klei ou que manje de inglês.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 minutes ago, ImDaMisterL said:

Eu tô ligado, mas é ruim depois de unir os dois arquivos, não sei se o POedit tem uma função que faça isso.

E também, o jogo tá ainda no Alpha, não acho que muita gente tenha descoberto o jogo ainda, pelo menos não que não acompanhe a Klei ou que manje de inglês.

Pode crer, você tem certeza que quando aparece {0} vc tem que copiar o {0} pra caixa de tradução junto?

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,435
Just now, HeyCenturies said:

Pode crer, você tem certeza que quando aparece {0} vc tem que copiar o {0} pra caixa de tradução junto?

Sim, tá no post principal, o Cheerio já falou que essas coisas de código puxam as palavras certas dentro do jogo :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
32 minutes ago, ImDaMisterL said:

Sim, tá no post principal, o Cheerio já falou que essas coisas de código puxam as palavras certas dentro do jogo :)

Alguma idéia do que é exosuit? Seriam vestimentas?

Edited by HeyCenturies

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,435
1 minute ago, HeyCenturies said:

Alguma idéia do que é exosuit?

Eu não traduzi essa, como é o nome de uma roupa/armadura que ainda não adicionaram no jogo.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
DuraLex    15
On 23/2/2017 at 9:12 PM, AcidSeth said:

But does this mean there will be English words in a translated line?
If that was the case, it would create some problems, such as word order.
e.g from the Italian translation I'm working on:

(Line 59)

 

I'll contribute as soon as I get some solid afternoon to work on it.

I LOVE translating!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Seturo    2
On 4.03.2017 at 0:07 AM, OgarnamGry said:

Polish translate: ~50%

Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google)

Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło.

Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie.

Start: 28.02.2017

Now: ~50% 

Hahaha, tak czytam to i po prostu jesteś śmieszny nie to, że starasz się obrazić i stłamsić w zarodku pierwszy projekt polskiego spolszczenia to jeszcze przechwalasz się że posiadasz 50%. Patrząc na datę to już powinieneś posiadać 100%, do tej pory żadnego linka do projektu czy innej formy potwierdzającej, że jest jakieś 1% progresu. No po prostu mistrz trollingu.

Kiwituek działaj czekamy na zakończenie :D.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Borg    1
On 4.03.2017 at 0:07 AM, OgarnamGry said:

Polish translate: ~50%

Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google)

Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło.

Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie.

Start: 28.02.2017

Now: ~50% 

@OgarnamGry Jeśli od 28 lutego do 4 marca miałeś w przybliżeniu przetłumaczone 50% gry, to biorąc pod uwagę tempo, którym się tak chwaliłeś, myślę że już dawno powinieneś je zakończyć.

Tak więc, może byś pochwalił się wynikami swojego tłumaczenia, (nawet nie dokończonego) albo pomógł  @Kiwiutek przy tłumaczeniu, chyba że tłumaczysz tylko dla siebie, w takim razie Twój post jest nie na miejscu, 

Niestety, ale na tą chwilę, pokazujesz typowe polskie Cebulactwo, nie dać nic od siebie ale skutecznie odebrać chęci innym do robienia czegokolwiek.

 

Ja swoja drogą na tyle ile będę mógł wesprę Kiwiutek, w tym co robi zamiast bezsensu się przechwalać czymś czego pewnie w Twoim wykonaniu nie ma.

P.S.

Tak samo uważam, że korzystanie z Google Translate nie jest złe. Jest to takie samo narzędzie pomagające przy pracy jak każde inne, i jak z każdym innym trzeba się umiejętnie obchodzić, a każde otzrymane tłumaczenie będzie dobre.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
franki    0
On 5.3.2017 at 11:01 AM, ener156 said:

Es gibt ein problem mit den schritt
...

Hallo,

ich kann weder die .do (was ist das?) noch die .po in Poedit laden (um sie dann umbenannt zu speichern) - bin neu auf dem Gebiet?

Letzter Stand auf GitHub 04.03.2017

Wie muss ich verfahren?

Danke & Gruß :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Xandras    1
12 hours ago, franki said:

Hallo,

ich kann weder die .do (was ist das?) noch die .po in Poedit laden (um sie dann umbenannt zu speichern) - bin neu auf dem Gebiet?

Letzter Stand auf GitHub 04.03.2017

Wie muss ich verfahren?

Danke & Gruß :)

Hi

du Lädst dir von git-hub de.po und  de.mo herunter, fügtst de in den Ordner OxygenNotIncluded\OxygenNotIncluded_Data\StreamingAssets\Mods ein und nennst beide dateien in strings.po bzw strings.mo um.

du brauchst kein poedit dazu.

Gruß 

Xandras

 

Edit: the german translation is ~49% done

Edited by Xandras

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now