Cheerio

Creating/Using Translation Files [Updated August 22nd, 2017]

Recommended Posts

PauloBelato    1
23 hours ago, timikx said:

If you want to fast get rid of the wrapping (splitted lines) you can do it with some text editor that can locate special symbols like end of paragraph, you can in bulk unwrap all lines.

I did it in MS Word like this:

a) First make copy of the translated file (strings.po), then open the copied file in Notepad and delete first several lines until the line that starts with the hashtag symbol - # (in my file it with 15 lines), Then save it and open this file in MS Word (without this step MS Word is not Able to open the file)
b) use replace function and insert these 4 symbols in the Find box: "^p" (^p = end of paragraph in MS Word) and to the Replace box type nothing and that click Replace All, save it and close MS Word.
c) open the original file in Notepad, copy to the clipboad first several lines you deleted in step a), open the copied file in Notepad and paste these lines at the begining of the copied file and save it.

Now you have fully unwrapped file that will work in the game.

It's possible to do it easily with Notepad++.

  1. Open the file on Notepad++
  2. Press CTRL+H to open the search and replace window
  3. In the "search mode" choose "extended (\n, \r, \t, \0, \x...)"
  4. In the "search" form write: \\n"\n"
  5. In the "replace" form write: \\n
  6. Press "replace all"

Don't forget you will also need to do something similar to the "msgstr """

  1. In the "search" form write: msgstr ""\n"
  2. In the "replace" form write: msgstr "
  3. Press "replace all"

Just a reminder that I'm going from what I remember the errors to be in the translated .po file.

 

@Cheerio As you can see in the screenshot, it doesn't work everywhere and where it does the font is too different from the original.

20170302161513_1.jpg

Edited by PauloBelato
answer

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cheerio    2,548
21 minutes ago, PauloBelato said:

It's possible to do it easily with Notepad++.

  1. Open the file on Notepad++
  2. Press CTRL+H to open the search and replace window
  3. In the "search mode" choose "extended (\n, \r, \t, \0, \x...)"
  4. In the "search" form write: \\n"\n"
  5. In the "replace" form write: \\n
  6. Press "replace all"

Don't forget you will also need to do something similar to the "msgstr """

  1. In the "search" form write: msgstr ""\n"
  2. In the "replace" form write: msgstr "
  3. Press "replace all"

Just a reminder that I'm going from what I remember the errors to be in the translated .po file.

 

@Cheerio As you can see in the screenshot, it doesn't work everywhere and where it does the font is too different from the original.

20170302161513_1.jpg

Could you post this in the bug tracker with a link to your translation please?

Share this post


Link to post
Share on other sites
PauloBelato    1

Latest hotfix (seconds after I posted that) fixed that. So I just look silly now :p. Although the text of the item bar on the bottom left could have its size reduced, since the new font seems a bit bigger in general.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Salsa    41

Working on yet another Brazilian Portuguese localization for yet another awesome Klei game! Currently halfway through.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
necris44    0
On 24.02.2017 at 2:54 AM, YongJung said:

It still not working.

Thanks ♥

Still not working, how did fix this?

Share this post


Link to post
Share on other sites
OgarnamGry    0

Polish translate: ~50%

Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google)

Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło.

Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie.

Start: 28.02.2017

Now: ~50% 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kiwiutek    2
1 hour ago, OgarnamGry said:

Polish translate: ~50%

Widziałem niektóre spolszczenia np. Kwiuka (jeśli złe napisałem to przepraszam) i widziałem, ze jest tam wiele błędów gramatycznych oraz niektóre zdania nie mają w ogóle sensu. (Jest to publiczny projekt, a Polacy to lubią tłumacz Google)

Moje tłumaczenie jest robione przy przyjacielskiej pomocy Filologa Języka Angielskiego, więc jest to sprawdzone źródło.

Dla waszego marnego wysiłku radziłbym zaprzestanie prac, ponieważ moje tłumaczenie idzie jak burza i nie dogonicie mnie w swoim tempie.

Start: 28.02.2017

Now: ~50% 

To nie jest żaden wyścig szczurów, więc oszczędź sobie takie teksty. Tylko ośmieszasz Polaków na tle innych narodowości... Robisz to rób i pokaż efekty, a nie przechwalaj się. Tłumaczeń jak mówisz więcej nie ma, przynajmniej publicznych ... a nad tym pracuj sam wracając i poprawiając, paręnaście linijek poprawiły inne osoby. Raczej studiów do tego nie trzeba a obeznania w grach by zachować klimat... I wybacz ale mając pracę, rodzinę i własne zajęcia to i tak idzie nieźle bo w tydzień ponad 40 % skoro gra zawiera błędy to polska wersja językowa też może je zawierać w wersji cały czas edytowanej. Z miłą chęcią usiadł bym przy kawie i pograł w polską wersję, a nie od tygodnia pracował nad tym by jaka kolwiek była, mając otwarty na raz Google translator, słownik angielsko polski, stronę z synonimami oraz parę stron z slangiem. Przy okazji edytujac 15 tys linijek, które poedit zniszczył. 

Edited by Kiwiutek

Share this post


Link to post
Share on other sites
Xandras    1
15 hours ago, ener156 said:

oben rechts ist ein kleiner fehler

Unbenannt.png

ist ein Fehler in der Übersetzungsdatei in der aktuellen version is er draußen

Edited by Xandras

Share this post


Link to post
Share on other sites
vandryel    2
1 hour ago, BrsOZ said:

No visible translation.

err2.jpg

Check with notepad++ if the translation is between the ""
like:
msgstr "your trad"
and not:
msgstr ""
"your trad"

Share this post


Link to post
Share on other sites
O.n.y    64
On 3/3/2017 at 6:19 AM, ImDaMisterL said:

Don't worry, @Vistavie, Klei is working on adding full font support!

Welcome to the forums :D

Is there in plans to add in future  narrow font for Russian language localization like original one, for example one of similar from google fonts, which are free to use?

As current one if awful in sense nothing will fit with it :( it also bigger. Additionally most Russian words mostly more long then English ones.

Thank you in advance! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
ShamPeiN    27

sublime text can recognize spaces end of line, select one, alt+f3 selects all. or select a symbol, and use multiple cursors+left to go 1 in front of them, also has syntax highlighting

Share this post


Link to post
Share on other sites
ener156    1
4 hours ago, Xandras said:

ist ein Fehler in der Übersetzungsdatei in der aktuellen version is er draußen

ich benutze die aktuelle datei habe ich mir gestern erst herruntergeladen

Share this post


Link to post
Share on other sites
KGello    0

Hey!

I've started translating to Hungarian (10% at the moment).

(I'm not an owner of ONI, but maybe someday... If I get it, it will be easier to update this translation even if I work from the file linked from the first page of this thread which might be outdated.)

So, I came across this one:

Quote

No muss, no fuss.
This toilet is highly functional and (almost) always clean.

Now this rhyming wordplay would translate wonderfully if I could use the equivalent of "****" in Hungarian. Is that okay or too sweary? What about "sh*t"?

Quote

Nincs sz*r, nincs baj.
Ez a vécé nagyon hatékony, és (majdnem) mindig tiszta.

EDIT: Okay, even the forum censors it, so my first question is answered :D

Edited by KGello

Share this post


Link to post
Share on other sites
ImDaMisterL    19,434
9 hours ago, O.n.y said:

Is there in plans to add in future  narrow font for Russian language localization like original one, for example one of similar from google fonts, which are free to use?

As current one if awful in sense nothing will fit with it :( it also bigger. Additionally most Russian words mostly more long then English ones.

Thank you in advance! :)

Sorry, but I'm not sure since I don't work at Klei, but it's a possibility!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
ener156    1
14 hours ago, ener156 said:

ich benutze die aktuelle datei habe ich mir gestern erst herruntergeladen

jetzt ist es korrigiert 

Share this post


Link to post
Share on other sites
ener156    1

Es gibt ein problem mit den schritt

 

Using a Translation File

  1. Download a translation file.
  2. Rename it to "strings.po" if need be.
  3. Open the Oxygen Not Included folder by right clicking on Oxygen Not Included in Steam, going to the Local Files tab and clicking Browse Local Files.
  4. Open the mods folder which is located in "OxygenNotIncluded_Data/StreamingAssets/Mods"
  5. Copy the "strings.po" file into that folder.

 jeder der das so macht, hat wieder eine englische datei, ist leider ein bug mann muss die datei in Poedit öffnen und sie dann in 

strings.po Speichern dann funktioniert es

 

Englisch: 

Anyone who does this makes an English file again, unfortunately, a bug man must open the file in Poedit and then open it in Strings.po Save then it works

Edited by ener156

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pessoal do pt_BR, estou a disposição se quiserem dividir a tradução. Inclusive, qual seria a melhor tradução pros duplicants? Ficaria melhor réplicas?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now