Jump to content
  • The forum downloads section will be removed on Jan 1st 2023. Players may still download mods that are currently hosted, but new submissions are no longer being accepted. Mod makers are advised to relocate their mods to alternative hosting solutions.

Traducción al Español (100% Traducido) Incluye DLC - Reign of Giants 100% Traducido v7.0DLC


6 Screenshots

About This File

¡Buen día a todos!

El Juego Base está traducido al 100%.

Este mod también incluye la traducción del DLC - Reign of Giants que está traducido al 100%.

Si aún no adquieres el DLC, no te preocupes, esta traducción también es compatible con el juego base, el cual ya está traducido al 100%. Incluso te recomiendo que, aunque no tengas el DLC, instales esta versión más reciente pues corrige algunos errores de versiones previas.

Para instalar la traducción, sigue pasos que se indican más abajo.

___________________________________________________________

Después de varias semanas de arduo trabajo, aquí está la traducción completa de Don't Starve. Incluye la traducción de todas las actualizaciones del juego, incluso el nuevo DLC - Reign of Giants.

También puedes encontrarla en el Workshop de Steam, sólo da click aquí o copia y pega el siguiente enlace:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=177818326

He intentado utilizar en todas las líneas un Español "Neutro" para que puedan utilizarlo tanto Latinoamericanos como Europeos Hispanohablantes.

Cualquier irregularidad en la traducción, siéntanse libres de hacérmelo saber.

____________________________________________________________

¿Cómo instalo la traducción?

1. Descarga el Archivo adjunto llamado «Traducción al Español v7.0DLC».

2. Extrae la carpeta llamada «spanishv7.0DLC» del archivo .rar.

3. Copia la carpeta que se extrajo del archivo .rar dentro de la carpeta mods que se encuentra donde instalaste el juego. En el caso de Don't Starve adquirido a través de Steam, la carpeta mods se encuentra en la siguiente dirección: C:Program Files\Steam\SteamApps\common\dont_starve\mods

4. Abre el Juego y da clic en el botón Mods desde el menú principal.

5. Busca el mod en la lista titulado: «Traducción al Epañol» y dale un clic para activarlo.

6. Presiona «Apply», el juego se congelará unos segundos y después regresará al menú principal del juego. ¡Listo, tu juego ya debe estar traducido!


What's New in Version v7.0DLC   See changelog

Released

  • El juego base está traducido al 100%.
  • Este mod también incluye el 100% de la traducción del DLC - Reign of Giants.
  • Like 3
  • Thanks 2

User Feedback

Recommended Comments



Joder, increíble el gran trabajo que has hecho con la traducción. Es muy buena. Sobre todo teniendo en cuenta que has cogido 4583 líneas de mi traducción que dejé de actualizar el agosto pasado. Y encima dices que el trabajo es tuyo. Que cara. Podías haber consultado por lo menos cuando tradujiste a partir de mi traducción, ya que no era un trabajo tuyo.   Publicaste tu primera traduccion en septiembre a partir de mi traducción en agosto. Las cosas no se hacen así. Te estás poniendo medallas por algo que no has hecho ni en un 75%.

 Bueno, no te enfades Sheen, ella solo a continuado donde tu lo dejaste, ademas sin el trabajo de ella, abriamos jugado desde agosto de 2013 sin ninguna traduccion en español de todas las actualizaciones que han sacado y fueron muchas.

Yo os agradezco a los 2 el trabajo que habeis echo sin esperar nada a cambio, mas que agradecimientos de todos nosotros.

Yo te entiendo a ti Sheen, pero tambien entiendo a Nohemi que si le gusta el juego y tu no dabas señales de vida, "cogiera tu traduccion" y siguiera donde tu lo dejaste, que aun no sabemos si empezo ella una nueva o cogio algo de la tuya.

Venga gracias por la traduccion y un saludo.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Joder, increíble el gran trabajo que has hecho con la traducción. Es muy buena. Sobre todo teniendo en cuenta que has cogido 4583 líneas de mi traducción que dejé de actualizar el agosto pasado. Y encima dices que el trabajo es tuyo. Que cara. Podías haber consultado por lo menos cuando tradujiste a partir de mi traducción, ya que no era un trabajo tuyo.   Publicaste tu primera traduccion en septiembre a partir de mi traducción en agosto. Las cosas no se hacen así. Te estás poniendo medallas por algo que no has hecho ni en un 75%.

¿Qué te hace pensar que tome tu traducción para comenzarla desde dónde la dejaste?

Comencé cada línea desde cero. ¿Podrías ser un poco más específico? Gracias. ¿Sólo te hace pensar eso el hecho de que publiqué mi traducción en septiembre, por casualidad un mes después de que tú dejaste de traducir el tuyo? Lo he publicado en septiembre porque en Steam Workshop hasta esa fecha no había ninguna traducción completa. Entrando a tu perfil veo que eres de España, ¿Te has puesto a leer cada línea de mi traducción? Verás que no incluye ningún modismo español, pues soy latinoamericana y no podría hacerlo de ese modo.

 

Me imagino que si es como tu dices, entonces las primeras 4583 líneas deberían ser idénticas en tu traducción y mi traducción. Tú mismo puedes verificar que no es así. Yo no incluí en mi traducción frases "españolas" como "Vale", "Me lo pillo", "Pillado", etcétera.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Bueno, no te enfades Sheen, ella solo a continuado donde tu lo dejaste, ademas sin el trabajo de ella, abriamos jugado desde agosto de 2013 sin ninguna traduccion en español de todas las actualizaciones que han sacado y fueron muchas.

Yo os agradezco a los 2 el trabajo que habeis echo sin esperar nada a cambio, mas que agradecimientos de todos nosotros.

Yo te entiendo a ti Sheen, pero tambien entiendo a Nohemi que si le gusta el juego y tu no dabas señales de vida, "cogiera tu traduccion" y siguiera donde tu lo dejaste, que aun no sabemos si empezo ella una nueva o cogio algo de la tuya.

Venga gracias por la traduccion y un saludo.

El problema con esta persona es que seguramente espera algo a cambio de la traducción. No espero ni medallas como las que dice que me he llevado, ni siquiera un gracias, pues no he puesto en la descripción de la traducción "Por favor, dejen sus gracias, sus "likes" y manitas arriba. No olviden suscribirse".

 

Sin embargo, puedo decir tranquilamente que no tomé su traducción para empezarla desde donde él comenta.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 Bueno, no te enfades Sheen, ella solo a continuado donde tu lo dejaste, ademas sin el trabajo de ella, abriamos jugado desde agosto de 2013 sin ninguna traduccion en español de todas las actualizaciones que han sacado y fueron muchas.

Yo os agradezco a los 2 el trabajo que habeis echo sin esperar nada a cambio, mas que agradecimientos de todos nosotros.

Yo te entiendo a ti Sheen, pero tambien entiendo a Nohemi que si le gusta el juego y tu no dabas señales de vida, "cogiera tu traduccion" y siguiera donde tu lo dejaste, que aun no sabemos si empezo ella una nueva o cogio algo de la tuya.

Venga gracias por la traduccion y un saludo.

Mira, el problema es un tema de educación. Ella coge el trabajo de los demás y hace como si fuera suyo. ¿A ti te parece que eso esta bien? Desde luego que no. Ni manda un mail para pedir permiso, ni indica que continúa el trabajo a partir del trabajo de otra persona, no hace nada de nada. Coge lo que no es suyo y listo. Y además tien la cara dura de decir que es un trabajo desde cero.

 

Huebiera sido tan fácil como pedir permiso y ya está. No hubiera habido más problemas. Pero no, era más fácil robar el trabajo de  los demás.

 

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

El problema con esta persona es que seguramente espera algo a cambio de la traducción. No espero ni medallas como las que dice que me he llevado, ni siquiera un gracias, pues no he puesto en la descripción de la traducción "Por favor, dejen sus gracias, sus "likes" y manitas arriba. No olviden suscribirse".

 

Sin embargo, puedo decir tranquilamente que no tomé su traducción para empezarla desde donde él comenta.

Mira niña, yo llevo mas de 6 años haciendo traducciones de videojuegos. Tengo traducciones oficiales publicadas para empresas y he traducido más de 65 juegos gratuitos para la comunidad. No me vengas con tus tonterías de que busco méritos porque he demostrado con creces que eso no es lo que me mueve. Yo soy una personaba bastante conocida dentro de los traductores amateurs / freelance tanto en clandlan como en Guias Pat por mi trabajo ofreciendo traducciones para la comunidad hispanohablante, y son reconocidas como trabajos de gran calidad.

 

Sé que tú has copiado mi trabajo porque he mirado el archivo po y es IDÉNTICO en miles y miles de líneas a mi traducción. Y lo sé porque yo estoy actualizando MI TRADUCCIÓN a la versión final y encontré tu archivo en workshop y lo miré con poedit para saber si era un trabajo independiente o uno copiado. Y es uno copiado.

 

Exactamente las mismas bromas y expresiones que hace Maxwell, o Wendy, y así con el resto de la mayoría de los personajes. Y es por eso que tu traducción es tan rara, porque como indicas en Steam es una mezcla de español neutro (MI PARTE TRADUCIDA) y sudamericano (TU PARTE TRADUCIDA). Tus líneas son aquellas que se actualizaron, pero las que no, que son muchísimas, son exactamente iguales que las mías.

 

De todos modos, ten por seguro que lo haré saber en el workshop de Steam cuando saque mi mod traducido, que será a finales de esta semana. Al fin y al cabo yo tengo pruebas sólidas de tu plagio. Yo dejé de traducir en Agosto y mágicamente tu sacas tu primera versión en Septiembre con miles de líneas IDÉNTICAS a la mía. No hay que ser muy listo para saber qué ha pasado. Las fechas que se indican en este foro en la sección de descargas son claras y no se pueden manipular.

 

Y que te quede claro: con haberme pedido permiso hubiera sido más que suficiente. Como hizo otro usuario indicando que continuaba su trabajo a partir de mi traducción.

 

Son tus formas lo que te hacen quedar mal y demostrar lo que eres.

Link to comment
Share on other sites

Mira niña, yo llevo mas de 6 años haciendo traducciones de videojuegos. Tengo traducciones oficiales publicadas para empresas y he traducido más de 65 juegos gratuitos para la comunidad. No me vengas con tus tonterías de que busco méritos porque he demostrado con creces que eso no es lo que me mueve. Yo soy una personaba bastante conocida dentro de los traductores amateurs / freelance tanto en clandlan como en Guias Pat por mi trabajo ofreciendo traducciones para la comunidad hispanohablante, y son reconocidas como trabajos de gran calidad.

 

Sé que tú has copiado mi trabajo porque he mirado el archivo po y es IDÉNTICO en miles y miles de líneas a mi traducción. Y lo sé porque yo estoy actualizando MI TRADUCCIÓN a la versión final y encontré tu archivo en workshop y lo miré con poedit para saber si era un trabajo independiente o uno copiado. Y es uno copiado.

 

Exactamente las mismas bromas y expresiones que hace Maxwell, o Wendy, y así con el resto de la mayoría de los personajes. Y es por eso que tu traducción es tan rara, porque como indicas en Steam es una mezcla de español neutro (MI PARTE TRADUCIDA) y sudamericano (TU PARTE TRADUCIDA). Tus líneas son aquellas que se actualizaron, pero las que no, que son muchísimas, son exactamente iguales que las mías.

 

De todos modos, ten por seguro que lo haré saber en el workshop de Steam cuando saque mi mod traducido, que será a finales de esta semana. Al fin y al cabo yo tengo pruebas sólidas de tu plagio. Yo dejé de traducir en Agosto y mágicamente tu sacas tu primera versión en Septiembre con miles de líneas IDÉNTICAS a la mía. No hay que ser muy listo para saber qué ha pasado. Las fechas que se indican en este foro en la sección de descargas son claras y no se pueden manipular.

 

Y que te quede claro: con haberme pedido permiso hubiera sido más que suficiente. Como hizo otro usuario indicando que continuaba su trabajo a partir de mi traducción.

 

Son tus formas lo que te hacen quedar mal y demostrar lo que eres.

 

¿Miles y miles de líneas idénticas? deberían ser 4583 idénticas pues dices que tomé tu traducción y empecé desde ahí. ¿O cuántas son exactamente? ¿Dos mil? ¿Querías que escribiéramos cosas distintas o guiones distintos? ¿Querías que cambiara las bromas de Maxwell y Wendy? Te recuerdo que es una traducción y se hace a partir de frases preestablecidas, originales. No seas idiota (me tomo la libertad de decírtelo porque me has llamado tonta primero). Traté de apegarme a dichas frases para no arruinar las bromas, precisamente. O en todo caso, reclámale a este usuario también, pues miles de líneas son IDÉNTICAS a las "tuyas" y a las mías y las publicó en ¡¡¡OCTUBRE!!!, ¡NOS COPIÓ A AMBOS! pues las fechas de subida no mienten y no se pueden manipular. Ahí está la prueba contundente.

 

http://forums.kleientertainment.com/files/file/330-traduccion-ingles-espa%C3%B1ol-provisional-dont-starve-update-octubre/

 

¡Oh! ¡No es posible! Aquí hay otro "copión". Publicado el 1 de septiembre y tiene miles de líneas iguales:

 

http://forums.kleientertainment.com/files/file/260-spanish-dont-starve/

 

Para que te quede más claro, no podrían haber escrito cosas distintas porque están TRADUCIENDO. ¿Está claro? ¿O tu cerebro no es capaz de asimilarlo?

 

No te preocupes, no me interesa absolutamente nada a lo que le dediques tu vida, no te quitaré tu "empleo". Me importa un demonio si te pagan o si lo hiciste para contribuir a la "sociedad" o para salvar el mundo. Tengo mejores cosas qué hacer y a qué dedicarme. Esto lo hice por pasatiempo. Dices que eres muy importante y reconocido y yo ni enterada de tu miserable existencia, hasta hoy que viniste a decir estupideces. ¡Vaya manera de presentarte!.

 

¿Acaso tienes los derechos legales o licencias sobre la traducción? Me parece que no, sólo fanfarroneas, tratas de aparentar mucho éxito para encubrir tu miserable vida.

 

Por cierto, la frase: "Lo he pillado" no me parece para nada un español neutro, eso es un modismo español. Y sólo para darte una pequeña clase de geografía: que haya dicho que soy latinoamericana, no significa que sea sudamericana.

 

¿Y cómo demostrarás que la que estás por finalizar no es la mía? Qué casualidad que dejas de traducir en agosto y te apareces hasta hoy diciéndome que es una copia. Pudiste haberme reclamado desde mucho antes si es que esta traducción era una copia tuya. Tú puedes sacar las traducciones que quieras a mi no me importan. Y por supuesto que no tenía que pedirte permiso a ti para hacer la traducción que hice DESDE CERO. En todo caso hubiese pedido permiso a Klei Entertainment pues ellos crearon esos diálogos que no podía modificar con mi traducción.

 

Además tus amenazas sobre Steam Workshop me tienen sin cuidado porque como te dije antes, me dedico a cosas más importantes que a los videojuegos. Todo este escándalo que vienes a armar aquí parece más una cuestión de celos porque yo fui capaz de terminar lo que empecé, no como tú que lo dejaste incompleto; porque "me estoy poniendo medallas" que tú querías ponerte.

 

P.D.: Eres un imbécil, ya has demostrado lo que eres. Saludos cordiales.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mira niña, yo llevo mas de 6 años haciendo traducciones de videojuegos. Tengo traducciones oficiales publicadas para empresas y he traducido más de 65 juegos gratuitos para la comunidad. No me vengas con tus tonterías de que busco méritos porque he demostrado con creces que eso no es lo que me mueve. Yo soy una personaba bastante conocida dentro de los traductores amateurs / freelance tanto en clandlan como en Guias Pat por mi trabajo ofreciendo traducciones para la comunidad hispanohablante, y son reconocidas como trabajos de gran calidad.

 

Sé que tú has copiado mi trabajo porque he mirado el archivo po y es IDÉNTICO en miles y miles de líneas a mi traducción. Y lo sé porque yo estoy actualizando MI TRADUCCIÓN a la versión final y encontré tu archivo en workshop y lo miré con poedit para saber si era un trabajo independiente o uno copiado. Y es uno copiado.

 

Exactamente las mismas bromas y expresiones que hace Maxwell, o Wendy, y así con el resto de la mayoría de los personajes. Y es por eso que tu traducción es tan rara, porque como indicas en Steam es una mezcla de español neutro (MI PARTE TRADUCIDA) y sudamericano (TU PARTE TRADUCIDA). Tus líneas son aquellas que se actualizaron, pero las que no, que son muchísimas, son exactamente iguales que las mías.

 

De todos modos, ten por seguro que lo haré saber en el workshop de Steam cuando saque mi mod traducido, que será a finales de esta semana. Al fin y al cabo yo tengo pruebas sólidas de tu plagio. Yo dejé de traducir en Agosto y mágicamente tu sacas tu primera versión en Septiembre con miles de líneas IDÉNTICAS a la mía. No hay que ser muy listo para saber qué ha pasado. Las fechas que se indican en este foro en la sección de descargas son claras y no se pueden manipular.

 

Y que te quede claro: con haberme pedido permiso hubiera sido más que suficiente. Como hizo otro usuario indicando que continuaba su trabajo a partir de mi traducción.

 

Son tus formas lo que te hacen quedar mal y demostrar lo que eres.

 

 

A mí se me hace que el oportunista aquí es otro (el señor Sheen). Según él es un rockstar de las traducciones jajajaja con sus grupies y todo el pedo ¿no?.

 

Con toda su supuesta fama (sí, claro), se me hace que abandonó la traducción de Don't Starve y al ver que alguien más hizo una propia y completa, después ver que recibía muchísimo crédito por ello, le dio envidia porque no soporta ver la realidad, que cualquiera puede realizar esas supuestas hazañas de traducir estúpidos video juegos.

 

A ti señor Sheen (que ni tu verdadero nombre es, así que te voy a tutear) sólo se te puede llamar de una forma: Oportunista y pedante. Te crees el gran pedote o como dicen los españoles, te crees la gran mierda porque traduces video juegos, ten en cuenta que no son todo en la vida, hay cosas más importantes, los video juegos sólo son un pasatiempo, un entretenimiento. Sólo son vocación para aquellos que los desarrollan, clávatelo muy bien en tu horrenda cabezota, lo que tú haces no son hazañas, son puras pendejadas. 

 

Siempre he pensado lo siguiente: Siempre habrá algún idiota (sin ofender a Nohemi) que desperdicie su vida haciendo traducciones, mods, mapas, skins, etc. Siempre los habrá. Así que, Sheen, siga siendo un idiota porque a nadie le importan sus cagadas de traducciones.

 

Y si te preguntas quien soy o a qué me dedico, te lo puedo responder de una vez diciéndote: ¿Qué te importa pendejo? Vete a la verga.

Link to comment
Share on other sites

8

 

http://i57.tinypic.com/xgl2k5.jpg

 

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=249691480

 

Para los que requieran una primera prueba de todo lo comentado arriba, aquí está una captura de una comparación de ambas traducciones en los diálogos de Wendy. Nótese que la primera línea es idéntica pues las dos traducciones están hechas a partir de la misma frase, sin embargo hay diferencias significativas en las siguientes frases, incluso en el uso de mayúsculas.

 

Una prueba sólida de que no robé absolutamente nada.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Por cierto, gracias Nohemi por la traducción, ya que gracias a ti, hemos podido disfrutar de este fabuloso juego en nuestro idioma.  ¡Mis felicitaciones!

 

No le hagas caso a la gente envidiosa y pedorra que llegue a andar por ahí haciendo berrinche sobre un video juego, como tú dices, hay cosas más importantes a qué dedicarse. Si al señor Sheen le molesta lo que tú haces, pues allá él que se quede con sus berrinches y sus video juegos, al menos nosotros realmente contribuimos a la sociedad en algo.

 

Nuevamente gracias, porque también mis primitos y algunos amigos han disfrutado de este juegazo gracias a ti, NO al pendejo ese que dice que es un rockstar de las traducciones jajajaja es más yo creo que ni ha de saber cómo limpiarse la cola.

Link to comment
Share on other sites

cuando lo actualizan gracias por el trabajo

 

Estoy trabajando en la traducción del DLC. Constantemente subo los avances al Workshop de Steam pues ahí se actualiza automáticamente a aquellos que estén suscritos a la traducción. Aquí subiré los avances cuando sean significativamente grandes pues será tedioso para los jugadores descargar cada día o cada 2 días los avances que realizo.

 

Gracias por tu comentario.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

cuando lo actualizan gracias por el trabajo

 

 

Ya puedes descargar la última actualización de la traducción del DLC. Sólo faltan algunos diálogos de personajes. Las recetas de los nuevos objetos, nombres y descripciones ya están traducidos.

Link to comment
Share on other sites

Mira niña, yo llevo mas de 6 años haciendo traducciones de videojuegos. Tengo traducciones oficiales publicadas para empresas y he traducido más de 65 juegos gratuitos para la comunidad. No me vengas con tus tonterías de que busco méritos porque he demostrado con creces que eso no es lo que me mueve. Yo soy una personaba bastante conocida dentro de los traductores amateurs / freelance tanto en clandlan como en Guias Pat por mi trabajo ofreciendo traducciones para la comunidad hispanohablante, y son reconocidas como trabajos de gran calidad.

 

Sé que tú has copiado mi trabajo porque he mirado el archivo po y es IDÉNTICO en miles y miles de líneas a mi traducción. Y lo sé porque yo estoy actualizando MI TRADUCCIÓN a la versión final y encontré tu archivo en workshop y lo miré con poedit para saber si era un trabajo independiente o uno copiado. Y es uno copiado.

 

Exactamente las mismas bromas y expresiones que hace Maxwell, o Wendy, y así con el resto de la mayoría de los personajes. Y es por eso que tu traducción es tan rara, porque como indicas en Steam es una mezcla de español neutro (MI PARTE TRADUCIDA) y sudamericano (TU PARTE TRADUCIDA). Tus líneas son aquellas que se actualizaron, pero las que no, que son muchísimas, son exactamente iguales que las mías.

 

De todos modos, ten por seguro que lo haré saber en el workshop de Steam cuando saque mi mod traducido, que será a finales de esta semana. Al fin y al cabo yo tengo pruebas sólidas de tu plagio. Yo dejé de traducir en Agosto y mágicamente tu sacas tu primera versión en Septiembre con miles de líneas IDÉNTICAS a la mía. No hay que ser muy listo para saber qué ha pasado. Las fechas que se indican en este foro en la sección de descargas son claras y no se pueden manipular.

 

Y que te quede claro: con haberme pedido permiso hubiera sido más que suficiente. Como hizo otro usuario indicando que continuaba su trabajo a partir de mi traducción.

 

Son tus formas lo que te hacen quedar mal y demostrar lo que eres.

 

Mire señor Miguel Ávila:

Para empezar, quiero recordarle que usted no tiene ningún derecho sobre "Don't Starve", ni sobre el juego, ni sobre los personajes, ni sobre el guión y mucho menos de la traducción.

En su supuesta licencia de juguete, usted CEDE PARA USO LIBRE Y SIN CARGOS, "SU" TRADUCCIÓN PARA CUALQUIER PERSONA QUE TENGA EL JUEGO ORIGINAL.

Eso nada más para aclararle que se a ahorcado solo o como decimos en mi país: Se mordió la lengua usted solo.

Ya tiene bigote, ya tiene barba y también tiene pelos en la cola, ya deje de hacer berrinchitos.

Y aquí está su supuesto acuerdo de licencia de "su" traducción para que vea que, a diferencia de usted, yo no hago acusaciones falsas:

TRADUPIXEL cede para uso libre y sin cargos esta traducción a cualquier persona que tenga el software original del título a traducir. Aquellas personas que hayan adquirido el título a traducir de manera ilícita no tienen permiso por parte de Tradupixel para utilizar esta traducción.

TRADUPIXEL no se hace responsable, en ningún caso, de los daños y perjuicios de cualquier naturaleza que pudieran derivarse del uso de esta traducción.

TRADUPIXEL se reserva el derecho de efectuar sin previo aviso las modificaciones que considere oportunas en esta traducción así como en sus condiciones de uso.

Para más información, por favor visita Tradupixel en Steam:http://steamcommunity.com/groups/tradupixe.....

Link to comment
Share on other sites

Si, deben tener la ultima actualización para que les sirva!!! sino pues tienen que ir viendo cual de las otras traducciones les sirve, a mí por ejemplo me sirvió la 4.2 :D

Link to comment
Share on other sites

Gracias por la traduccion, siempre he sido un fiel seguidor de este juego, y gracias a ti y a tu traduccion e podido disfrutar mas, de el.

 

Gracias por tu esfuerzo y tu trabajo.

Link to comment
Share on other sites

Gracias por la traduccion, siempre he sido un fiel seguidor de este juego, y gracias a ti y a tu traduccion e podido disfrutar mas, de el.

 

Gracias por tu esfuerzo y tu trabajo.

 

Gracias a ti por tu comentario. Me alegra que hayas disfrutado del juego con la traducción. De por sí es un buen juego, pero es mejor cuando entendemos los diálogos y las descripciones de los objetos, de lo contrario podría ser un juego frustrante.

Link to comment
Share on other sites

Ni que lo digas, a mi parecer con esta DLC la dificultad a aumentado un grado considerable, la verdad no se que haria si no tubiera tu traduccion. ya que mi ingles es malisimo.....Solo duraria los primeros 10 dias....

 

 

Se me olvidaba, gracias tambien por la guia que tienes en Steam, en un principio me sirvio de mucho y aun me sirve bastante, sobre todo la parte de las recetas de cocina, si en algun momento puedes retomarla estaria genial, ya que de todas las que he visto es la mejor, incluso mucho mejor que la wiki en español.

Link to comment
Share on other sites

Ni que lo digas, a mi parecer con esta DLC la dificultad a aumentado un grado considerable, la verdad no se que haria si no tubiera tu traduccion. ya que mi ingles es malisimo.....Solo duraria los primeros 10 dias....

 

 

Se me olvidaba, gracias tambien por la guia que tienes en Steam, en un principio me sirvio de mucho y aun me sirve bastante, sobre todo la parte de las recetas de cocina, si en algun momento puedes retomarla estaria genial, ya que de todas las que he visto es la mejor, incluso mucho mejor que la wiki en español.

 

¡Tienes razón, la dificultad  aumentó con el DLC!

 

Sí me gustaría retomar la guía, pues ya hay muchísimo contenido nuevo en el juego, mi guía quedó anticuada hace bastante tiempo con las actualizaciones que se hicieron en el juego, y ahora más con el DLC. La abandoné para realizar la traducción, sin embargo, repito que me gustaría continuarla posteriormente sobre todo sabiendo que hay personas como tú que aún la consulta. Muchas gracias por tus comentarios. Son alentadores para continuar con la traducción.

Link to comment
Share on other sites

yo idgo gracias nohemi por esta traduccion y a malas bibras q hablen solos pff  animo sip =)

Link to comment
Share on other sites

yo idgo gracias nohemi por esta traduccion y a malas bibras q hablen solos pff  animo sip =)

 

Muchas gracias por tu comentario y por darme ánimos :).

Link to comment
Share on other sites


Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
  • Create New...